It might be surprising to have the National Federation of Volunteer Servicemen (FNCV) of France put the song Lili Marlène on its website.
It should be recalled that this sweet nostalgic song, composed in Germany , was subsequently, somehow, requisitioned by the Wehrmacht to be a military marching song.
Later on, the actress and singer Marlène Dietrich, who escaped the tortures of the Nazi regime, sang the song again.
Like any good work of art, it spread like wild fire across national boundaries and recorded a resounding success worldwide.
This song, translated into several languages, has been sung by soldiers of all armies of the world.
Lily Marlène, in the shroud of the spirit that originally inspired it, has become a symbol of fraternity.
Lilli Marlene English translation by Tommie Connor 1944
Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T'was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You'd always be,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene
Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight ,
We'd kiss good night,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene
Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
my own Lilli Marlene
Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho' we're parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilli Marlen