The song Et j’entends siffler le train is a French adaptation of 500
Miles, American folk song, Hedy West's work, created in 1962.
During the same year, Jacques Plante writes the French words. Richard
Anthony is his first interpreter, followed by Hugues Auffray. It will be a
big success. It is the story from the young man who has to part of his
beautiful. The train which is going to take for ever his love, whistles far
off. He has no heart to accompany her on the platform.
J'ai pensé qu'il valait mieux
nous quitter sans un adieu.
je n'aurais pas eu le coeur de te revoir.
Mais j'entends siffler le train,
mais j'entends siffler le train,
que c'est triste un train qui siffle dans le soir.
Je pouvais t'imaginer
toute seule, abandonnée,
sur le quai, dans la cohue des "au-revoir".
Et j'entends siffler le train,
et j'entends siffler le train,
que c'est triste un train qui siffle dans le soir.
J'ai failli courir vers toi,
j'ai failli crier vers toi,
c'est à peine si j'ai pu me retenir.
Que c'est loin où tu t'en vas,
que c'est loin où tu t'en vas,
auras-tu jamais le temps de revenir?
J'ai pensé qu'il valait mieux
nous quitter sans un adieu,
mais je sens que maintenant tout est fini.
Et j'entends siffler ce train,
et j'entends siffler ce train,
j'entendrai siffler ce train toute ma vie.